Θλίψη και απογοήτευση εκφράζει ο Παύλος Μυλωνάς προς την Υφυπουργό Πολιτισμού με αφορμή το επίσημο δελτίο Τύπου που αφορά τη φετινή συμμετοχή της Κύπρου στην Μπιενάλε Βενετίας.

Σύμφωνα με τον βουλευτή του ΔΗΚΟ και Πρόεδρο της Επιτροπής Παιδείας και Πολιτισμού της Βουλής στο Δελτίο Τύπου γίνεται αναφορά σε «ελληνοκυπριακή και τουρκοκυπριακή γλώσσα» («Cypriot Greek» και «Cypriot Turkish» στην αγγλική μετάφραση του εν λόγω δελτίου) σε έκδοση που συνοδεύει την έκθεση.

Συγκεκριμένα, στην τελευταία παράγραφο του δελτίου Τύπου, σημειώνεται ότι τα κείμενα που υπογράφουν οι καλλιτέχνες θα είναι μεταφρασμένα «στα αγγλικά, στα ελληνοκυπριακά, στα τουρκοκυπριακά και στα αραβικά».

Για τον Παύλο Μυλωνά είναι «παντελώς απαράδεκτη η αναφορά του Υφυπουργείου, σε επίσημο έντυπο του κράτους, σε ελληνοκυπριακή και τουρκοκυπριακή γλώσσα». Σύμφωνα με τον ίδιο, «αν είναι δυνατόν το Υφυπουργείο Πολιτισμού, του οποίου σκοπός είναι η προστασία και ανάδειξη της πολιτιστικής μας κληρονομιάς, η επαφή μας δηλαδή με την ιστορία και της ταυτότητά μας, να υιοθετεί τέτοιες ανεκδιήγητες ορολογίες που δεν υφίστανται με κανέναν τρόπο και δεν υποστηρίζονται από καμία βιβλιογραφία επί τούτου».

Ο βουλευτής του ΔΗΚΟ ζητά από την αρμόδια αρχή να τον ενημερώσει «αν αποτελεί θέση του Υφυπουργείου σας η ανυπόστατη ύπαρξη ελληνοκυπριακής και τουρκοκυπριακής γλώσσας». Προσθέτει ότι το ίδιο αναμένει και από τον Κυβερνητικό Εκπρόσωπο για την επίσημη θέση της κυβέρνησης, έχοντας κοινοποιήσει και στον Κωνσταντίνο Λετυμπιώτη την επιστολή.

Παραθέτουμε αυτούσιο το επίμαχο σημείο:

«Η έκδοση συγκεντρώνει ιστορικά, μυθοπλαστικά και αναλυτικά κείμενα που υπογράφουν οι καλλιτέχνες, με κάθε κείμενο να εμφανίζεται μεταφρασμένο στα αγγλικά, στα ελληνοκυπριακά, στα τουρκοκυπριακά και στα αραβικά».

Η αναφορά στα αγγλικά:

«Accompanying the exhibition, a publication designed by Miquel Hervás Gómez, Doris Mari Demetriadou and Andreas Andronikou, co-published with Archive Books, brings together a collection of historical, fictional and analytical writings authored by the artists, each text appearing in English, Cypriot Greek, Cypriot Turkish and Arabic».

Αρμοστής: Υπάρχει παράδοση χρήσης στη διεθνή βιβλιογραφία

Ο Δρ Σπύρος Αρμοστής, Λέκτορας Γλωσσολογίας στο Πανεπιστήμιο Κύπρου, δήλωσε στο in-cyprus ότι «γλωσσωνύμια όπως οι αγγλικοί όροι “Cypriot Greek” και “Cypriot Turkish” (που υπάρχουν στο δελτίο τύπου), αλλά και “Canadian French”, “Morrocan Arabic” κ.λπ. έχουν μακρά παράδοση χρήσης στη διεθνή ακαδημαϊκή βιβλιογραφία, καθώς είναι οι δόκιμοι επιστημονικοί όροι για να αναφερόμαστε σε αυτές τις γλωσσικές ποικιλίες».

«Θα πρέπει να σημειωθεί ότι οι όροι αυτοί είναι ουδέτεροι ως προς το κοινωνικό καθεστώς των ποικιλιών, δηλαδή δεν υποδηλώνουν αν οι ομιλητές των ποικιλιών τις θεωρούν γλώσσες, διαλέκτους, ιδιώματα κ.λπ.» συνέχισε ο Σ. Αρμοστής, επισημαίνοντας πως «και στην περίπτωση της ελληνικής απόδοσης των όρων “Cypriot Greek” και “Cypriot Turkish”, που είναι αντίστοιχα “κυπριακή ελληνική” και “κυπριακή τουρκική”, ισχύει αυτή η ουδετερότητα των όρων ―όπως άλλωστε ισχύει και στην απόδοση τους στο δελτίο τύπου ως “ελληνοκυπριακά” και “τουρκοκυπριακά” αντίστοιχα χωρίς καμία χρήση του όρου “γλώσσα”».

Ο Σ. Αρμοστής σημείωσε ακόμη ότι «για να δώσουμε ένα παράδειγμα, στις διεθνείς επιστημονικές δημοσιεύσεις, η αραβική ποικιλία που ομιλείται στον Κορμακίτη αποκαλείται “κυπριακή αραβική” (ή “Cypriot Arabic” στα αγγλικά, “arabe chypriote ” στα γαλλικά, ‘arabo cipriota’ στα ιταλικά κ.λπ.) για περισσότερο από μισό αιώνα τώρα».