«Οι Τουρκοκύπριοι είναι Κύπριοι πολίτες και θα έπρεπε να υπάρχει κανονισμός που να τους επιτρέπει να λαμβάνουν μέρος σε διαγωνισμούς του κυπριακού κράτους» αναφέρει σε εισήγησή της προς τις Πολιτιστικές Υπηρεσίες του υπουργείου Παιδείας η εικονογράφος Λουίζα Καϊμάκη.
Τη διαμαρτυρία της προκάλεσε ο αποκλεισμός του βιβλίου «Το Όνειρο του Τζακ του Γάτου» από τον διαγωνισμό για τα λογοτεχνικά βραβεία του 2018. Το βιβλίο εικονογράφησε η ίδια, με συγγραφέα την Τουρκοκύπρια Σεζγκί Γιαλίν. Όπως επισημαίνει σε επιστολή της προς τον Παύλο Παρασκευά, διευθυντή των Πολιτιστικών Υπηρεσιών, οι όροι συμμετοχής αναφέρουν πως στον διαγωνισμό εικονογράφησης παιδικού βιβλίου μπορούν να υποβληθούν μόνο τα βιβλία που το κείμενό τους είναι γραμμένο στη νεοελληνική γλώσσα είτε στην κυπριακή διάλεκτο.
«Βάσει του συγκεκριμένου όρου συμμετοχής, δεν θα μπορέσω ως εικονογράφος να συμμετάσχω στον διαγωνισμό με τη νέα μου εργασία για το παραμύθι «Το Όνειρο του Τζακ του Γάτου», το οποίο γράφτηκε από την Τουρκοκύπρια Σέζγκη Γυάλιν, Κύπρια υπήκοο και κάτοχο διαβατηρίου και ταυτότητας της Κυπριακής Δημοκρατίας». Το κείμενο του βιβλίου αρχικά γράφτηκε στα τουρκικά και μεταφράστηκε από την ίδια τη συγγραφέα στα αγγλικά. Έπειτα, μεταφράστηκε στην ελληνική γλώσσα από Ελληνοκύπρια μεταφράστρια, την Ευτυχία Καϊμάκη, επιμελήθηκε από την Γιόλα Κλείτου, στήθηκε γραφιστικά από τη γραφίστρια Πόπη Πισσουρίου και εκδόθηκε σε τυπογραφείο στην ελεύθερη Λευκωσία σε τρεις γλώσσες, ελληνικά, τουρκικά και αγγλικά.
«Είναι καθαρά δημιούργημα του τόπου μας και αξίζει σημασίας, καθώς αποτελεί ένα από τα πρώτα δικοινοτικά παραμύθια της Κύπρου, και έγινε για τα παιδιά ολόκληρου του νησιού. Σαν εικονογράφος νιώθω πως είναι άδικο να μην περιληφθεί στον διαγωνισμό για τα κρατικά βραβεία των εκδόσεων του 2018 η συγκεκριμένη εικονογράφηση», σχολιάζει η Λουίζα Καϊμάκη.
«Εφόσον τα εν λόγω βραβεία είναι κρατικά, σημαίνει ότι διέπονται από το Σύνταγμα της Κυπριακής Δημοκρατίας, βάσει του οποίου οι δύο επίσημες γλώσσες του κυπριακού κράτους είναι τα ελληνικά και τα τουρκικά. Αφού το κείμενο του βιβλίου Το Όνειρο του Τζακ του Γάτου είναι γραμμένο αρχικά στα τουρκικά από Κύπρια πολίτη της Κυπριακής Δημοκρατίας, σημαίνει ότι μπορεί να λάβει μέρος στον διαγωνισμό των κρατικών βραβείων της Κυπριακής Δημοκρατίας. Βάσει του κυπριακού δικαίου, είναι δικαίωμα κάθε πολίτη να λαμβάνει μέρος με λογοτεχνικό έργο στην ελληνική ή την τουρκική γλώσσα», καταλήγει η εικονογράφος.
Στην απάντηση τους προς την Λουίζα Καϊμάκη, οι Πολιτιστικές Υπηρεσίες επισημαίνουν ότι «τα Κρατικά Βραβεία Λογοτεχνίας αποτελούν λογοτεχνικό διαγωνισμό, ο οποίος ως τέτοιος διαθέτει κάποιες βασικές προϋποθέσεις που αφορούν ειδικά στη γλώσσα». Συγκεκριμένα, αναφέρουν, «ο Κανονισμός των Κρατικών Βραβείων Λογοτεχνίας καθορίζει ότι το κείμενο των διαγωνιζόμενων έργων σε όλες τις κατηγορίες, περιλαμβανομένης της Εικονογράφησης, δεν είναι μετάφραση από άλλη γλώσσα αλλά το πρωτότυπο. Με τον τρόπο αυτό η Κριτική Επιτροπή Εικονογράφησης διασφαλίζει ότι μπορεί να κρίνει την εικονογράφηση σε αντιπαραβολή με το πρωτότυπο κείμενο του λογοτεχνικού έργου. Το Υπουργείο Παιδείας, το οποίο αποτελεί τη μετεξέλιξη της Ελληνικής Κοινοτικής Συνέλευσης, αποφάσισε το 1968 τη θέσπιση του θεσμού των Κρατικών Βραβείων Λογοτεχνίας. Βασική προϋπόθεση συμμετοχής στον θεσμό αυτό αποτελεί έκτοτε το να είναι γραμμένα τα υποψήφια έργα στην ελληνική γλώσσα».
Πηγή: Φιλελεύθερος