Απάντηση στον Μιχάλη Πιερή για την απόδοση της “Ανεράδας” του Βασίλη Μιχαηλίδη στη δημοτική.
Αγαπητέ Κύριε Μιχάλη Πιερή,
Διάβασα με προσοχή το κείμενο που δημοσιεύσατε στον Φιλελεύθερο την Πέμπτη 26 Σεπτεμβρίου 2019, σελ. 23, με το οποίο αναφέρεστε στο βιβλίο μου «Η Ανεράδα» απόδοση στη δημοτική.
Διάβασα με προσοχή το κείμενο που δημοσιεύσατε στον Φιλελεύθερο την Πέμπτη 26 Σεπτεμβρίου 2019, σελ. 23, με το οποίο αναφέρεστε στο βιβλίο μου «Η Ανεράδα» απόδοση στη δημοτική.
Από την αρχή διαπίστωσα ότι το κείμενό σας είναι γεμάτο εμπάθεια και προκατάληψη. Με ταχυδακτυλουργικό τρόπο καταμαρτυρείτε στο βιβλίο “λάθη” και “παραλείψεις” που, κατά την γνώμη μου, μόνο στη φαντασία σας συμβαίνουν. Ασήμαντα και χωρίς ουσία πράγματα προσπαθείτε να τα αναδείξετε σε «κακουργήματα». Αυτό ξέρετε βέβαια τι σημαίνει!
Θέλω να σας πληροφορήσω ότι δεν διεκδικώ δάφνες «μεταφραστή» ή «επιστήμονα» και ο μόνος λόγος που με έκανε να προβώ σε αυτό το εγχείρημα, είναι να γίνει το έργο του Βασίλη Μιχαηλίδη περισσότερο γνωστό ανά το πανελλήνιο.
Τόσο το βιβλίο μου (με τη δική μου ταπεινή μετάφραση) «Η 9η Ιουλίου», όσο και «Η Ανεράδα», λίγους μήνες μόνο μετά την κυκλοφορία τους, έχουν μπει σε περισσότερα από έξι χιλιάδες σπίτια. Είμαι σίγουρος ότι το ίδιο θα γίνει και με τη «Χιώτισσα» που είναι και αυτό το βιβλίο έτοιμο να κυκλοφορήσει.
Αν και μικρότερος ηλικιακά θα σας δώσω μια συμβουλή. Η κακεντρέχεια και η μικροψυχία σε έπαρση ποτέ δεν οδηγούν τα πράγματα μπροστά. Αντιθέτως, είναι η σεμνότητα, η ειλικρίνεια και η καθαρή καρδιά που φέρνουν τα καλύτερα αποτελέσματα.