Την Παρασκευή 23 Νοεμβρίου πραγματοποιήθηκε στο Σπίτι της Κύπρου, με τη στήριξη των Πολιτιστικών Υπηρεσιών του Υπουργείου Παιδείας  και Πολιτισμού της Κύπρου, η παρουσίαση του δίγλωσσου ποιητικού έργου του δρα Ανδρέα Α. Γεωργαλλίδη, «Ελάχιστα περισσότερο άδειο, Barely more empty», που κυκλοφορεί από τις Εκδόσεις Ίαμβος.  
 
Στην εκδήλωση μίλησαν ο δρ Άγγελος Ευαγγέλου, Λέκτορας Συγκριτικής Λογοτεχνίας, University of Kent, και ο δρ Ανδρέας Αντζουλής, Επιστημονικός Συνεργάτης στο Πανεπιστήμιο Κύπρου.
 
Ο Δρ Ευαγγέλου, ο οποίος είναι και ο μεταφραστής της ποιητικής συλλογής, αναφέρθηκε στο έργο του μεταφραστή και στις γενικότερες αρχές που διέπουν τη διαδικασία της μετάφρασης και εξήγησε τον τρόπο με τον οποίο τα ιστορικά, ιδεολογικά και αισθητικά συμφραζόμενα μιας εποχής επηρεάζουν την προσέγγιση που θα υιοθετήσει ο μεταφραστής απέναντι στο πρωτότυπο κείμενο και συνεπώς το αποτέλεσμα της μετάφρασης. Αναφερόμενος στους παράγοντες που επηρέασαν τις δικές του αποφάσεις, κατά τη μετάφραση του «ελάχιστα περισσότερο άδειο», ο Δρ Ευαγγέλου χαρακτήρισε τη διαδικασία της μετάφρασης του συγκεκριμένου έργου σαν μίαν «άσκηση ακροβασίας». Παρέθεσε κάποια δείγματα στενής ανάγνωσης των «αντι-στίχων» του Γεωργαλλίδη για να αποδείξει το δυσανάλογο μεταξύ της επιγραμματικότητας και της αφαιρετικής τους διάθεσης από τη μια, και του φιλοσοφικού του «βάρους» από την άλλη.
           
Στο προλογικό σημείωμα της συλλογής, αναφέρθηκε αρχικά, ο δρ Ανδρέας Αντζουλής, το οποίο επισκιάζει κάθε ερμηνευτική προσπάθεια οδηγώντας σε μίαν υπό όρους παρουσίαση –και όχι ερμηνεία– του περιεχομένου της ποιητικής συλλογής. Ο ποιητής αντιμετωπίζει με βαθιά επίγνωση και δέος τον χώρο της σιωπής και του ανείπωτου και υποχωρεί καταθέτοντας Απόλυτες λέξεις που φέρουν Υψηλά νοήματα, λέξεις-σκέψεις και λέξεις-εικόνες. Ο ομιλητής επικεντρώθηκε στη συνέχεια στις φιλοσοφικές επιδράσεις που αναδύονται μέσα από τους στίχους του Ανδρέα Γεωργαλλίδη και οι οποίες δεν περιορίζονται στη φιλοσοφική θεωρία του Ludwig Wittgenstein, στην οποία και έχει εντρυφήσει, αλλά την υπερβαίνουν και συναντούν, στον χώρο της θεωρίας-φιλοσοφίας της γλώσσας και της λογοτεχνίας, θεωρητικούς όπως τον Heinrich von Kleist, τον Roland Barthes, τον Roman Jakobson, τον Lev Jakubinsky, τον Viktor Shklovsky και τον Paul de Man.
 
Τον λόγο πήρε ο εκδότης Αγησίλαος Καλαμάρας ο οποίος συνεχάρη τους ομιλητές για την εξαιρετική παρουσίαση του βιβλίου και μίλησε για το πολυγραφότατο συγγραφέα και «τον μοναδικό τρόπο που με συνοπτικές, μικρές κοφτές φράσεις-στίχους, αντι-στίχους όπως ο ίδιος ο Α.Γ. το χαρακτηρίζει, κατορθώνει να δώσει μεγάλα νοήματα, παροτρύνοντας τον αναγνώστη να μελετήσει το έργο προκειμένου να δει τη σοφία που οι στίχοι αυτοί εκφράζουν».
 
Αποσπάσματα από το βιβλίο διάβασε η ηθοποιός Άνδρη Θεοδότου.
 
Στην αντιφώνησή του, ο ποιητής δήλωσε αναρμόδιος να μιλήσει για την αξία του βιβλίου του λέγοντας ότι «η όποια αξία του βιβλίου δεν θα πρέπει να δοθεί από τον ίδιο, αλλά από τον αναγνώστη». Εξήγησε, με φιλοσοφική διάθεση, πως αναφερόμενος στην αξία του βιβλίου δεν εννοεί κάτι το οποίο έχει να κάνει με το νόημα-κατανόηση του έργου, αφού -όπως καταγράφει στην εισαγωγή του- δεν υπάρχει κάτι μέσα σ’ αυτό για να κατανοηθεί. Σύμφωνα με τον ποιητή, «εάν το βιβλίο αυτό έχει κάποια φιλοδοξία, αυτή θα πρέπει να περιορίζεται στο εξής: ο αναγνώστης του έργου να καταφέρει να δραπετεύσει από το φάντασμα της γλώσσας, να υπερβεί τους αντι-στίχους-φαινόμενα και να οδηγηθεί στους στίχους-νοούμενα των πραγμάτων».

Πηγή: philenews